fieldbiologicaladaptationunit(野外生物適应单元)
房间里静了一秒。
马库斯先抬起了头。
“战后。”
阿什福德点头。
“至少这道门是战后建的。”
“不是二战时期野战坑道的直接遗留。”
“但也不是近代矿井附属层。”
他又把另一份扫描调了出来。
那是从走廊右侧一块倒下去的金属牌背面提出来的半截旧文档。
纸早就硬了。
字跡也断得厉害。
可关键几行还在。
post-waradaptationstudy(战后適应性研究)
low-temperaturedormancy(低温休眠)
hostiletissuepreservation(恶劣环境下的组织保存)
subterraneanbiologicalresponse(地下生物反应)
阿什福德看著那几行字,低声念了出来。
“战后適应性研究。”
“低温休眠。”
“敌对环境下的组织保存。”
“地下生物反应。”
伊利亚看不懂英文。
阿纳托利却能看懂。
他看完以后,脸色彻底变了。
“他们在研究休眠。”
“还有组织保存。”
“不止。”马库斯盯著那几行字,声音慢了下来,“他们是在研究,极端环境下,组织怎么在不完全死去的情况下,拖得更久。”
阿什福德点头接上:
“更直白一点。”
“战后那帮人发现了k-27下面这种地下活性层。”
“它能让东西不正常地慢下来。”
“於是他们在这里建了一座小型设施,想把这种『慢下来变成可控技术。”
“休眠、保存、拖延衰败、延长可逆窗口。”
“这就是他们研究的方向。”
马尔科夫一直没说话。
直到这时候,他才慢慢问了一句: