[127] sieria:拉丁文,意为非物质的。
[128] diprimocartello:意大利文,意为第一流的。
[129] 冈贝塔(Gambetta,1838—1882):法国共和派政治家。第二帝国时期为共和派左翼领袖。第三共和国时期先后任众议院议长(1879—1881)和总理(1881—1882)。一译甘必大。
[130] 法国剧作家小仲马与柯尔凡-克鲁科夫斯基合写的四幕喜剧,1876年首演后,直到1884年才重演。
[131] gentleman:英文,意为绅士,有教养的人。
[132] 霍赫(PieterdeHooch,1629—1681):荷兰特尔夫画派风俗画家。他和弗美尔一样,对表现室内的光线变化很感兴趣。他所擅长的室内情景画中,往往画着一扇敞开或半开的门,把观众的视线引向另一个房间或室外的庭院、过道等。与弗美尔相比,较多运用暖色。
[133] 卡特利兰:一种花大而鲜艳的兰花品种,因英国园艺家卡特利(W。Cattley)而得名。
[134] 客迈拉(chimère,希腊文为khimaira):希腊神话中一种狮头、羊身、龙尾的吐火怪物。
[136] 拉盖(Laghet):尼斯旁边的小镇,以建于十七世纪的教堂和修道院著称。
[137] 尼斯(Nice):法国东南部滨海阿尔卑斯省省会,著名的旅游胜地。
[138] 《圣经》中人物。米甸祭司叶忒罗的女儿,摩西的妻子。
[139] 据考证,意大利雕塑家安托尼奥·里佐(AntoineRizzo,1430—1498)曾为一个名叫安德烈·洛雷当的雇佣兵队长(而非总督)塑过一尊胸像。这尊雕像本世纪初陈列在威尼斯的博物馆里。
[140] 吉兰达约(Domenidajo,1449—1494):意大利文艺复兴前期重要画家。1485年开始为佛罗伦萨圣玛利亚·诺韦拉歌坛创作壁画,但中途病故,后来由包括年轻的米开朗琪罗在内的助手继续完成。
[141] 丁托列托(Tio,约1518—1594):意大利画家。生于威尼斯。原名雅各布·罗布斯蒂,丁托列托是他的绰号,意为“小染匠”(因其父为染匠)。在威尼斯画派中独树一帜,对十七世纪的巴洛克美术影响很大。
[142] 桑德罗·博蒂切利(SandroBotticelli,1445—1510):意大利文艺复兴前期大师,佛罗伦萨画派的代表人物。原名桑德罗·迪·马里亚诺·菲力佩皮。博蒂切利是他的绰号,原意为“小桶”。
[143] 穆尔西亚是西班牙东南部的一个省份。1879年10月14至15日洪水在这一地区泛滥成灾。
[144] 巴黎当年一家时髦的餐馆,位于意大利林荫大道、拉菲特街的街口拐角上。
[145] 希腊神话中俄耳甫斯的妻子,被毒蛇咬伤致死。为了找回妻子,俄耳甫斯来到冥界,用歌声打动了冥界女王佩耳塞福涅。她允许俄耳甫斯带回妻子,条件是在走出冥界前不能回头。然而俄耳甫斯爱妻心切,还没走上地面,就回头去望妻子,因而永远失去了妻子。
[146] 布洛瓦是巴黎西南不到两百公里的一个城镇,建有十三至十七世纪的众多城堡,尤以其中文艺复兴时期风格的壁炉著称。
[147] 法语中阴性形容词“白”(blanche)字的发音,跟姓氏中的“布朗什”(Blanche)相同。戈达尔想拿这两个同音异义词开玩笑。
[148] 布朗什·德·卡斯蒂利亚(Blaille,1188—1252):法国路易八世的王后,路易九世之母,曾两度摄政。路易八世和九世都是卡佩王朝的国王,故后文称布朗什是卡佩家族的女人。路易九世在西方基督教世界极有威望,人称圣路易,故后文有圣徒之母云云。
[149] 拉丁文,意为“不为人知地”。
[150] 絮热(Suger,1081—1151):圣德尼修道院院长,曾主持编纂《圣德尼编年史》。圣贝尔纳(SaintBernard,1090—1153):克莱尔沃修道院创办人。布朗什·德·卡斯蒂利亚在他们死后三十多年才出生,所以他们根本不可能知道布朗什其人。
[152] 《夜巡》是荷兰画家伦勃朗(Rembrandt,1606—1669)的名画。《女施主》即《哈勒姆养老院的女施主》,荷兰画家哈尔斯(FransHals,1580—1666)的名画。
[153] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》。《萨莫色雷斯》指著名的古希腊雕像《萨莫色雷斯的胜利女神》,萨莫色雷斯是希腊的一个岛屿,1863年在该岛发现这尊雕像。
[154] 小仲马的剧本《弗朗西荣》于1887年1月在法兰西剧院首演。第1幕第2场中,有一段台词详细讲述了日本沙拉的做法。
[155] 英语:演说。
[156] 此句原意是“把corridor说成collidor”。前一词意为过道,后一词在法文里是没有的,但它与前一词仅有一音之差。
[157] 这里,戈达尔大夫又自作聪明地开了个双关的玩笑。奥黛特说的“风凉话”,在原文中是blague,这个词另有“装烟草的小荷包”的释义。所以,原文中大夫接口说“Blagueàtabac?”直译应为“烟袋?”。
[158] 布里肖把Trémo?lle说成了Trémouaille。
[159] 意大利谚语Senonèvero,èbeo(即使没说对,也算说得妙)的上半句。
[160] 德·奥玛尔公爵(duale)是路易-菲力普国王的第四个儿子。据七星文库本注释,这是一个低级趣味的文字游戏,可能源自正统派,即波旁王朝长系的拥护者。什么文字游戏呢?也许是Aumale与aumale的谐音(male是雄性、男人的意思)。
[161] 这又是一个文字游戏。原文中钢琴家说的是凡特伊那首奏鸣曲(Sonate),福什维尔故意说成SerpentàSonates,字面意思似可译为“奏鸣曲之蛇”。这个说法并非空穴来风,普鲁斯特本人时相过从的社交圈里有位黛安娜·德·圣-保尔侯爵夫人,她的绰号就是SerpentàSonates,作者显然是把它借用给福什维尔玩文字游戏了。戈达尔大夫不知就里,以为福什维尔是想说serpees(响尾蛇)而发错了一个音。译文的处理,也许能保留些许文字游戏的意味,但不可避免地会牺牲一些东西,比如对福什维尔和戈达尔跟社交圈亲疏程度不同的暗示,等等。
[162] 德(de)在法文中用作贵族姓氏的标志。它的用法比较复杂,例如只提姓时一般不加de,但若又跟“先生”“公爵”等称呼连用,则仍须加de,等等。de的本义是“的”,因此在贵族受封的当时,de后面往往就是采邑的地名——这个地名以后就成了家族姓氏的组成部分。韦尔迪兰夫人说的“那些个德·拉特雷穆依尔(lesdeLaTrémo?lle)”有语病,“那些特拉特雷穆依尔(lesd'LaTrémo?lle)”更是不伦不类了。
[163] 居斯塔夫·莫罗(GustaveMoreau,1826—1898):法国象征主义画家,以描写神话和宗教题材的色情画而著名。《幽灵(莎乐美之舞)》等作品表现梦幻的场景,借助特殊的光线处理技巧,取得一种绚丽明亮、类似宝石光泽的色彩效果。
[165] 一种花形独特、色彩鲜艳的花。
[166] 位于布洛涅树林的湖泊中央的一个小岛。