[90] 安德洛墨达:希腊神话人物,埃塞俄比亚公主。她母亲夸口她比海中仙女更美,触怒了仙女涅瑞伊得斯。为平息神怒,她被绑在岩石上,任由海怪吞噬。幸而珀耳修斯杀死海怪,救下了她。
[91] 布列塔尼地区的克尔特语,意为“在大海上”。
[92] 西班牙南部城市,历史上曾是繁荣的商业文化中心,所产皮革以精美著称。
[93] 可参见拉辛《菲德尔》第1幕第3场。雅典公主菲德尔有一段台词:“这些无聊的装饰,这些面纱压得我太重!是哪只讨厌的手,在我额头绕起发绺,小心翼翼地打上一个又一个结?……”
[94] 参见第五卷《女囚》开头。贡布雷的眼镜商把一个小矮人儿放在橱窗里预报天气,每逢晴天小人儿就掀开风帽,遇到下雨天就把帽兜“砰地盖上”。
[95] 联诵(liaison)是法语中一种特殊现象。法语中词尾的辅音通常不发音,但若后接以元音开头的词,且两词同属一个节奏组,则前一词词尾的辅音应发音,与后面的那个元音构成一个音节,这就叫联诵。文化水平较低的法国人,往往对联诵规则掌握不好。上文中弗朗索瓦兹把parenté(亲戚)念成了parentèse,其实法文中并没有这个词。
[96] 这条街名(Perchamps)读音与per?ant(意为刺骨的、尖锐的)相近,奇怪云云似指此而言。
[97] 维奥莱-勒迪克(Viollet-le-Duc,1814—1879):法国建筑学家。曾参与巴黎圣母院、亚眠大教堂等多处中世纪建筑的修复工作。
[98] 参见但丁《神曲·地狱篇》第二十九歌及第三十歌。
[99] 欧俗传说,那不勒斯附近的死火山口阿韦尔纳湖即为地狱的入口。
[100] 德国作曲家瓦格纳(Rier,1813—1883)的歌剧。
[101] 卡尔帕乔(Carpaccio,1455—1525):意大利文艺复兴早期威尼斯画派画家。所作多为所谓叙事体绘画。
[102] 法国诗人波德莱尔(CharlesBaudelaire,1821—1867)在短诗《意外》中这样写道:“在天国收获葡萄的庄严的黄昏小号的声音是那样甘甜犹如一阵令人销魂的狂喜沁入唱着颂歌的人们心田。”
[103] 罗马神话中的一个浮岛。朱庇特与拉托那相爱,在她临产前令小岛固定在大海中。拉托那在岛上生下阿波罗后,荒芜的小岛顿时长满鲜花。
[104] 普朗泰(Planté,1839—1934):法国钢琴演奏家。
[105] 鲁宾斯坦(Rubinstein,1829—1894):俄国钢琴演奏家。曾数度赴巴黎演出,取得辉煌成功。
[106] 波坦(PierrePotain,1825—1901):法国医学教授,心肺外科手术专家。1882年当选法兰西医学学士院院士,1883年当选自然科学学士院院士。
[107] 《女武神》是瓦格纳连本歌剧《尼贝龙根指环》中的第2部。《特里斯当》也是瓦格纳的歌剧,全名《特里斯当与伊瑟》。
[108] 复活节前的一个星期。
[109] 复活节前的星期五。
[110] 马里沃(Marivaux,1688—1763):法国剧作家。他的剧作中人物的对话,多为贵族沙龙式的矫揉造作的风格。
[111] 英文:套人家的恭维话。
[112] 法国作曲家布瓦尔迪厄(Boieldieu,1775—1834)的歌剧《白衣夫人》最后一幕中的唱词。
[113] 法国作曲家马斯内(Massse,1842—1912)的歌剧《埃罗底阿德》第2幕中的唱词。该剧首演于1881年。
[114] 德裔法籍作曲家奥芬巴赫(Offenbach,1819—1880)的歌剧《蓝胡子》第3幕中的唱词。
[115] smart:英文,意为时髦、潇洒。
[116] 让·弗美尔(JohannesVermeer,1632—1675):荷兰风俗画家,擅长用色彩来表现空间感和光的效果。代表作有《挤奶女工》《情书》《站在维吉那琴前的少妇》等。因毕生居住在代尔夫特,故人称代尔夫特的弗美尔。
[117] 此处青蛙一喻,似出于拉封丹寓言中“想跟牛一样大的青蛙”。
[118] 上面的这些惯用语,其原文和含义分别是:labeautédudiable(女性的青春美),dusangbleu(贵族血统),uondechaise(**不羁的生活),lequartd'heuredeRabelais(付账时身边没钱的尴尬场合),êtreleprincedesélégances(风度优雅出众),doeblanche(授予全权,由对方自行决定如何行事),êtreréduitàquia(口讷无言以对)。
[119] 萨拉·伯恩哈特(SarahBernhardt,1844—1923):法兰西喜剧院主要演员。后自组剧团进行全球巡演。她在《菲德尔》(1874)和《茶花女》(1900)等剧中的表演,为她赢得了很高的声誉。
[120] 按社交惯例,应将较年轻的一方或社会地位较低的一方介绍给对方。斯万请韦尔迪兰夫人把他介绍给萨尼埃特先生,显然是因为他觉得对方是长者。而韦尔迪兰夫人由于看不起萨尼埃特,执意强调她是把萨尼埃特介绍给斯万。
[121] 见第191页注1。
[122] 法国作家莫尼埃(HenriMonnier,1799—1877)小说中的一个平庸而自负的人物,经常用教训人的口吻说些蠢话。
[123] 德文,指1867年至1945年间的德意志帝国国会。
[124] 《第九》即贝多芬的《第九交响曲》,其中最后一个乐章即第四乐章(包括《欢乐颂》)是整部交响曲的重头戏。《名歌手》即瓦格纳的歌剧《纽伦堡名歌手》,其序曲非常精彩。
[125] 博韦是法国北部瓦兹省省会。十七世纪起即出产精美的挂毯和绒毯。
[126] 博韦绒绣经常采用拉封丹寓言的插画作为图案。拉封丹寓言中有《狐狸与葡萄》和《熊与爱园艺的人》等篇名。