[958]“什么重要的地方”,一本解作“禁中”。
[959]法华八讲,见卷二注〔49〕。
[960]半臂,见卷六注〔33〕。
[961]牛车后面两根突出的辕木,名为鸱尾。
[962]这里“高贵的人”,非是泛指,乃是说中宫,但是这里没有说出具体的事实罢了。
[963]原本云“歌的本末”,即是将三十一字音的一首歌,分作上下两节,五七五凡三句为本,七七凡二句为末。
[964]比赛时分为两组,各组拿出一个同类的东西,比赛高下,以定胜负,称为“物合”,有“绘合”“贝合”“扇合”各种,中国古时的“斗草”,也是这类游戏之一。
[965]幸灾乐祸,在佛法是罪过。
[966]原文云“刺栉”,狩谷望之《笺注倭名类聚抄》卷六云:按刺栉常插头发为饰者,非疏发去垢之用,西土(谓中国)有瑇瑁梳旃檀梳,则是刺栉之类。
[968]说初进宫时的情形,参看上文第一六三段“中宫”。
[969]据编者考证,这是根据长德二年(九九六)六月下旬的事实,日后加以回忆。其时著者被人说成是左大臣道长的党羽,因此觉得很烦恼,退回里居,这里所说的话乃是当时的感想。
[970]色纸乃是说种种染色的纸,故有白色的一种。
[971]高丽缘系指坐席的边缘,用白绫地黑花纹,织出云形及**等花样。
[972]《古今和歌集》卷十七,有无名氏的歌云:“我的心难以安慰啊,望着那更科的照在弃老山上的月亮。”据传说云,在信浓更科地方有“姥舍山”(译言抛弃老姥的山),老母年迈,率弃于山中。有男子弃其母于山上,适见明月,遂悔悟,复召之回家,因作此歌云。
[973]参看上文第一二八段。
[974]《寿命经》即《寿命陀罗尼经》之略,凡一卷,唐不空三藏译,受持此经以祈长寿。
[975]“神明”读作“加美”,与“纸”字同音,这里利用双关的字音,说因为“纸”的力量将延长寿命,如鹤的寿长千年。
[976]“红衣”系仆役,见卷九注〔72〕。
[977]坐席通称云“叠”,聚草稿为褥,上蒙草席,以布帛作缘,长三尺,阔六尺,厚约一寸。
[978]左京君为中宫的一个女官。
[979]这是正历五年(九九四)二月十日的事。积善寺为法兴院之大殿,在二条之北,见卷六注〔4〕。
[980]书写一切经典,捐赠于寺院,届时举行法会,称为“一切经供养”。
[981]狮子狛犬为镇压帘帷的东西,意取辟邪,见卷五注〔10〕。
[982]柳色系指夹衣,表白里青,见卷九注〔64〕。
[983]式部丞某人下文又有式部丞则理,则是同一个人,姓源氏,其时为六位藏人。
[984]古时日本书简多缚着花枝上,故关白公接了来信,从枝上把书简解下。
[985]原文称曰“禄”,或训作“被物”,多系衣服之类,受者拜谢,披于头上而出,或说此是中国昔称“缠头”的遗意。
[986]“细长”乃是衣服名,见卷七注〔40〕。
[987]御匣殿见卷四注〔38〕。
[988]《拾遗和歌集》卷六中有一首无名氏的和歌云:“看那樱花湿露的容貌,想起哭了离别的人来,觉得很可恋慕呵。”这里反用歌的意思,谓泪湿的脸甚有情趣,樱花比起来有逊色了。
[989]《后撰和歌集》卷二中有一首和歌,题素性法师作,其词云:“看山的人,要说便说吧,我想把高砂尾上的樱花,折来插在头上。”素性为僧正遍昭未出家时的儿子,同为有名的歌人。本文说是兼澄作,兼澄为源信明的儿子,所作具见各歌集,但上述的歌却查不到。
[991]《新拾遗和歌集》卷十八有壬生忠见的一首和歌,其词云:“听见莺的啼声,觉得山路深深,比我先知道春光了。”这里便取此意,说关白公预先知道偷取樱花的事。
[992]宰相君见卷四注〔43〕。
[993]小若君即大纳言的儿子松君,见上文第九三段,本名藤原道雅,当时年十二岁。
[994]《白氏文集》中有一首《长相思》,其词云:“九月西风兴,月冷霜华凝。思君秋夜长,一夜魂九升。二月东风来,草坼花心开。思君春日迟,一日肠九回。”书简文中引用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君”之情如何,“君”盖中宫自指。答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却将一夜九回的随侍君侧。
[995]这一节所记的事,系追述往事,在第一节之前,由宫中出发到二条宫的事情。
[996]大抵一车是四个人,如下面本文中所说。
[997]原文云“得选”,御膳房的宫女,系由采女中选用,故以为名。
[998]右京与小左近,均系中宫那里的女官,姓名等未详。
[999]右卫门,与作者同车的一个女官,是要好的友人之一,但是姓名未详。