“回客厅去吧,你离开得太早了。”
“我累了,先生。”
他看了我一会儿。
“你有点不开心。”他说,“怎么了?告诉我。”
“没什么——没什么,先生。我没有不开心。”
[1]原文为法语。
[2]原文为法语。
[3]出自《圣经·诗篇》第46章第1节:神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助!
[4]梅斯罗是《一千零一夜》中的一个行刑人。
[5]出自英国诗人弥尔顿(1608—1674)的长诗《失乐园》第12卷第645行:他们落下天性的滴滴眼泪。译文出自上海译文出版社2012年版本(刘捷译)。作者这里将“他们”改成了“她”。
[6]原文为法语。
[7]原文为法语。
[8]原文为法语。
[9]原文为法语。
[10]“嬗变”和“坩埚”都是炼金术用语,作者这里是在幽默地用炼金术比喻做饭。
[11]原文为法语。
[12]原文为法语。
[13]原文为法语。
[14]原文为法语。
[15]罗马神话中的月亮和狩猎女神。
[16]原文为法语。
[17]原文为法语。
[18]原文为法语。
[19]西奥多的昵称。
[20]原文为法语。
[21]原文为法语。
[22]原文为法语。
[23]原文为意大利语,即“布兰奇小姐”。比安卡(Bianca)在意大利语中是“白色”的意思,而布兰奇(Blanche)在法语中也是“白色”的意思。
[24]戴维·里奇奥(约1533—1566),意大利音乐家,苏格兰女王玛丽·斯图亚特的宠臣,后被女王丈夫谋杀。
[25]即戴维·里奇奥。
[26]第四代博思韦尔伯爵詹姆斯·赫伯恩(约1534—1578),苏格兰女王玛丽·斯图亚特的第三任丈夫,他绑架了女王并与其结婚。
[27]原文为意大利语。
[28]原文为法语。