舒文小说网

舒文小说网>黑色大丽花剧情详解 > 第二十四章(第7页)

第二十四章(第7页)

[23] 西方习俗,敲木头以祈愿好运不断。

[24] 麦克·塞纳特(Maett,1880—1960),加拿大裔美国制片人,创建了启斯东影片公司。

[25] 拉蒙娜庆典(TheRamo):从1923年起在加州赫梅特举办的露天戏剧节,每次都必定演出根据海伦·亨特·杰克逊(HelenHuntJa)所著小说《拉蒙娜》改编的剧目。

[26] 火灾陷阱(firetrap):指容易引起火灾或失火时难以逃离的建筑。

[27] 全尼尔逊(fullnelson):摔跤动作,指两手从背后插入对手臂下,然后向下压对手的脖子。

[28] 验尸官调查庭(er’si):欧美命案调查中的一环,由验尸官会同陪审团验尸并检查死因。

[29] 警用呼号,表示“不需要进一步支援”。

[30] 圣罗莎(SantaRosa):加州西部城市,位于旧金山西北偏北方向。

[31] 森森(Sen-Sen):薄荷糖品牌,始创于19世纪末。

[32] 八颗星(eight-star):指凌晨印刷并分发的早版报纸。

[34] 西班牙语:警察局,咱们走!

[35] 西班牙语:逃犯?美国人?

[36] 斯蒂贝克(Studebaker):美国老牌马车和汽车制造商,1852年创立。

[37] 都市组(MetropolitanDivision):洛城警局的精英部队,成立于1933年,可在洛杉矶全城打击犯罪活动,最初名称为“机动队”(ReserveUnit)。

[38] 施瓦布药房(Schwab’sDrugstore):位于好莱坞的日落大街,20世纪30—50年代是电影人消磨时间的著名地点。

[39] 刑事调查部(CID):全称为陆军刑事调查指挥部(USACIDC),为美国陆军部下的一级单位,职司与陆军人员、财产相关的一切犯罪案件的调查。

[40] 震谵症(DeliriumTremens,DT):一种严重的阵发性谵妄,可能致命。通常与过度饮酒后的戒酒有关。

[41] 罗斯科·“胖子”阿巴克尔(RoscoeFattyArbuckle,1887—1933),美国电影喜剧演员,据说曾性侵犯一名女子。

[42] 纽华克(Newark):加州西部城市,位于奥克兰东南偏南,旧金山湾东岸。

[43] 约1。98米。

[44] 指发生于1927年的威廉·爱德华·希克曼(WilliamEdwardHi)绑架并谋杀十二岁女童玛丽昂·帕克(MarionParker)案件。

[45] 丽兹(Liz):也是伊丽莎白的昵称。

[46] 艾斯勒(Issler)在原文中以字母“I”开始。

[47] 西班牙语:重要情报。

[48] 西班牙语:火爆白人。

[49] 拉丁文:上帝与你同在。

[50] 西班牙语:警察。

[51] 西班牙语:跟我来!

[52] 西班牙语:快说。

[53] 西班牙语:那面旗子。

[54] 西班牙语:喂?

[55] 西班牙语:会说英语吗?

[56] 潘趣饮料(punch):用酒、果汁、汽水或苏打水调和的饮料,也可不放酒。

[57] 埃罗尔·佛林(ErrolFlynn,1909—1959),好莱坞著名男演员、编剧、导演、歌手和花花公子。

热门小说推荐

最新标签