舒文小说网

舒文小说网>穿越成为福尔摩斯 > 第7章 编辑 哦呦不错哦(第1页)

第7章 编辑 哦呦不错哦(第1页)

寂静在房间里沉沉地压在头上,几乎有了实质的重量,让查尔斯有些喘不过气来。

他喉结微动,试图吞咽下那並不存在的阻塞感。

亨利在片刻的停顿后,终於开口了:“这篇《被盗的桿菌》,它的內核的构思无疑是精巧的,科学的设定也颇为扎实,能看出您花费了心思。然而……”

他顿了顿,似乎在选择措辞:“请恕我直言,您的行文风格,在某些细微的地方,並非错误,但一些词语的搭配,並非当前常见的习惯。”

查尔斯心中微微一凛。

他对这个问题早有预料。

这是两个时代、两个灵魂的书写习惯在他笔尖无意识交融的痕跡。

他尽力模仿原主记忆里的文体,也参考了威尔斯原文的骨架,但属於21世纪的那个灵魂,其思维和表达方式早已深入骨髓,那些更简练又更直接,甚至带著点翻译腔的句式,还是悄悄地渗了出来。

——他尚未完全习惯用纯粹的维多利亚时期绅士的腔调来思考和写作,只要是个穿越者,这点就无法避免,更別提英语本就不是他的母语。

查尔斯迅速调整了一下呼吸,脸上露出恰到好处混合著恍然与歉意的神情:“非常感谢您的指正,亨利先生。您目光如炬,一下便指出了我的弱点。”

他停顿了一下,“实不相瞒,在臥床休养的漫长日子里,我阅读颇为杂乱,除了专业书籍和主流文学,也接触了不少非传统的读物,包括一些来自欧洲大陆甚至美洲的报刊科学专栏,它们的行文风格或许更加自由和直接。”

“原来如此。广泛涉猎是好事,凯普莱特先生,它能开阔视野。”亨利瞭然道。

“正是这样,亨利先生。我猜想,在尝试將科学內核与故事敘述相结合时,我不自觉地吸收和混合了一些那种笔调,试图让敘述更富有现场感和张力,却忽略了与本土阅读习惯的融合,以致出现了这些不协调的瑕疵。这是我的疏忽,非常感谢您的提醒。”

“这就说得通了——不必担忧,新颖的措辞也会成为特点之一。”亨利的语气缓和了一些,目光重新落回手稿上,“不过,我必须说,这篇故事本身相当出色,短小精悍,而且十分抓人——你能懂我的意思吗?”

查尔斯悬著的心放下了一半。看来自己的修改不算是一无是处——在原著的基础上,他不仅细致地调整了时代细节,还基於某种后世人的理解,对整篇故事进行了优化。

所谓后世人的理解,就是一种在遍地营销號的环境下磨礪出的直觉。

他在前世运营自己的帐號时,对於如何起承转合、如何设置悬念、如何用最经济的笔墨抓住读者注意力,几乎成了本能。

而这个时代,尚未经歷过信息大爆炸的人们自然会觉得,这种套路新鲜又吸引眼球。

查尔斯谦逊地微微頷首:“您过誉了,亨利先生。”

“不,这是你应得的评价。”亨利编辑摆了摆手,视线凝在手稿的抬头上,良久,才似乎做出了决定。

他將那叠手稿,从桌面上拿起来,轻轻拢了拢,然后放在了属於他“待处理”或“重点审阅”的那一摞文件的最上方。

“这样吧,”他说道,语气变得公事公办而又带著明確的意向,“这份《被盗的桿菌》的稿子,留下。我需要时间更仔细地审阅全篇,並与负责这个新栏目的其他几位同仁商议。”

查尔斯一愣。

热门小说推荐

最新标签