舒文小说网

舒文小说网>简·爱的名人名言 > 第十四章(第4页)

第十四章(第4页)

“带阿黛尔去睡觉,她就寝的时间都过了。”

“你怕我,因为我说话像斯芬克斯[13]。”

“您的语言就像谜语,先生。虽然我迷惑不解,但肯定不害怕。”

“你就是害怕了——你如此自恋,当然害怕犯错。”

“从这个方面说,我确实有些害怕——我不想胡说八道。”

“即使你胡说八道,神态也是严肃、镇静的,我会误以为你说得很有道理。你从来不笑吗,爱小姐?你不必费神回答了——我看得出,你几乎不笑,但你可以笑得很开心。相信我,你不是生来就不苟言笑,就像我不是生来就心肠歹毒一样。是洛伍德的桎梏还多多少少约束着你,控制着你的神态,抑制着你的声音,捆绑着你的手脚。你害怕在一个男人、一个兄弟——或者父亲,或者主人,或者随便什么人——面前笑得太开心,说话太随便,动作太迅速。不过我想,你很快就能学会同我自然相处,正像我发现不可能用俗套的礼节对待你一样。到那时,你的神情举止会更活泼、更丰富,不像现在这样畏畏缩缩。我时常透过鸟笼密密的栅栏,观察一种奇怪鸟儿的眼神。那里关着的是一个充满活力、烦躁不安、意志坚定的囚徒。一旦获得自由,它就会翱翔云天。你还是一心想走吗?”

“钟已敲九点了,先生。”

“没关系——再等一会儿吧,阿黛尔还不想上床睡觉呢。爱小姐,我这样坐着,背对炉火,脸朝房间,是很有利于观察的。我跟你说话的时候,会不时留意阿黛尔。我有自己的理由把她看成是个有意思的研究对象。这理由我改天可以——不,改天一定会告诉你。大约十分钟前,她从箱子里取出了一件小小的粉红色丝绸连衣裙。摊开裙子的时候,她脸上焕发出狂喜的光芒,卖俏的欲望在她血液里流动,融入了她的脑子,渗进了她的骨髓。‘我一定要穿上试试!’[14]她嚷道,‘现在就试!’[15]接着就从房间冲了出去,这会儿正同索菲一起试穿那件衣服呢。过几分钟她就会回来,我知道我会看到什么——塞利娜·瓦朗斯的缩影,就像当年帷幕升起,她出现在舞台上一样。不过,别去管这个了。我预感到,我那无比脆弱的感情即将遭受一次震动。现在就待在这儿吧,看看我的预感是否会应验。”

不一会儿,我就听到阿黛尔的小脚轻快地跑过门厅。她进入房间,正如她的保护人预言的那样,完全变了个人。原来的褐色连衣裙脱掉了,换上了一件很短的玫瑰色缎子裙,裙摆上打了多得不能再多的褶子。她的额头上戴着一个用玫瑰花蕾扎成的花环,脚上穿着长丝袜和白缎子小凉鞋。

“我的裙子合身吗?”[16]她一边蹦跳着向前,一边嚷道,“我的鞋呢?我的袜子呢?等等,我想我要跳舞了!”[17]

她展开裙子,跳着滑步穿过房间,来到罗切斯特先生跟前,踮起脚尖在他面前轻盈地转了一圈,然后在他脚边单膝跪地,大声说:“先生,多谢您的好意。”[18]然后她站起身来,补充道,“妈妈之前就是这样做的,对吗,先生?”[19]

“一点——没错!”他答道,“‘就像这样’[20]。她迷住了我,从我的英国裤袋里骗走了我的英国钱。我也曾经很稚嫩,爱小姐——是啊,像青草一般稚嫩。那曾令我朝气蓬勃的青春色彩,并不比现在的你逊色。可是,我的春天已经逝去,却在我的手上留下那朵法国小花。有时我心情不好,真想将它扔掉。我现在已不再珍视长出这朵花的根,加上发现这朵花只能用金粉来培育,所以对它已经不怎么喜欢了,尤其像刚才那样,它看上去是那么矫揉造作。我留下它,抚养它,不过是按罗马天主教的教义,用做一件好事来赎无数大大小小的罪罢了。这一切,我改天都会向你解释。晚安。”

[1]原文为法语。

[2]原文为法语。

[3]原文为法语。

[4]原文为法语。

[5]原文为法语。

[6]原文为法语。

[7]原文为法语。

[8]根据颅相学的理论,前额上方正中间是所谓的“仁慈区”。

[9]原文为法语。

[10]出自英国诗人弥尔顿(1608—1674)的长诗《失乐园》第2卷第6行。译文出自上海译文出版社2012年版本(刘捷译)。

[11]英语中有句谚语:Theroadtohellispavedwithgoodiions。直译为:通往地狱的道路是用善良的愿望铺成。意思是,光有好的愿望而不努力去实现,也会产生坏的结局。

[12]出自《圣经·以斯帖记》第1章第19节:王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改。后来,“玛代人和波斯人的法律”便被用来指不可更改的事物。玛代,又译米堤亚,伊朗西北部一古国。

[13]希腊神话中,斯芬克斯是狮身人面且有翅膀的怪物,常叫过路人猜谜,猜不出即被杀死。

[14]原文为法语。

[15]原文为法语。

[16]原文为法语。

[17]原文为法语。

[18]原文为法语。

[19]原文为法语。

[20]原文为法语。

热门小说推荐

最新标签