舒文小说网

舒文小说网>雾都孤儿奥利弗的身世 > 第八章 奥利弗步行去伦敦在路上遇见一位古怪的小绅士(第2页)

第八章 奥利弗步行去伦敦在路上遇见一位古怪的小绅士(第2页)

奥利弗没料到竟有人给他提供住处,这**太大了,他根本无法拒绝。何况紧接着小绅士又向他担保,那位老绅士一定会马上给他找一份安逸的工作。

接下来,他们谈得越来越友好,越来越深入。奥利弗了解到,这位朋友的名字叫杰克·道金斯,他是前面提到的那位老绅士尤为宠爱的门生。

道金斯先生是否从自己的保护人那里得到了关注和照顾,从他的外表是不大看得出来的。但道金斯说话轻浮放纵,还承认自己在亲密朋友当中有个更为人熟知的绰号,叫“机灵的逮不着”。奥利弗由此看出,他天性**不羁,他恩公对他的教诲已经全部付诸东流了。想到这里,奥利弗暗下决心,要尽快博得老绅士的好感;而且,如果将来发现“逮不着”本性不改——他觉得对方多半改不过来了——他还会放弃与对方继续交往的荣幸。

由于约翰·道金斯[9]反对天黑前进伦敦,他们两人到达伊斯林顿的公路收税卡时,已经快十一点了。他们从天使客店拐入圣约翰路,沿着狭窄的街道走到尽头的萨德勒泉水剧场,穿过埃克斯茅斯街和柯皮斯路,经由救济院旁的小巷子,穿越一度名为“洞中霍克利”[10]的古斗兽场,从那里进入小红花山街,再进入大红花山街。逮不着在大红花山街健步如飞,还命令奥利弗紧紧跟上。

奥利弗全神贯注地紧盯着领路人,本已无暇旁顾,但他一路上还是忍不住向两旁匆匆投去一瞥。他从来没见过比这儿更肮脏、更破旧的地方。街道狭窄,满地泥泞,空气里充斥着臭气。虽然也有不少小店铺,但买卖的商品似乎只有成堆的小孩。这么晚了,那些孩子依然在门口爬进爬出,或者在屋里哭哭啼啼。在这满目疮痍的地方,似乎只有酒馆生意兴隆,可以听到下层爱尔兰人[11]在里边扯着嗓门大喊大叫。大街两侧岔开许多带遮棚的小巷和院子,往里一看,尽是挨挨挤挤的小房子,烂醉如泥的男女竟然在污泥中打滚,面目狰狞的大汉从几处门洞里鬼鬼祟祟地走出来,显然不是去干什么行善积德、无害于人的事。

奥利弗正考虑是否干脆溜之大吉时,他们已走到大红花山街的末端。他的向导一手抓住他的胳膊,一手推开靠近田野巷的一座房子的门,将他拖进过道,随手关上了门。

逮不着吹了声口哨,立刻有一个声音从下面喊道:“喂!”

“万事大吉!”逮不着答道。

这似乎是表示一切正常的口令或暗号,因为过道尽头的墙上马上亮起了昏暗的烛光,从破旧的厨房楼梯栏杆的缺口中,探出一张男人的面孔。

“你们有两个人,”那人说,把蜡烛向前一伸,另一只手搭在额上遮光,“另一个人是谁?”

“一个新兄弟。”杰克·道金斯答道,把奥利弗拖上前去。

“他是打哪儿来的?”

“格陵兰[12]。费金在楼上吗?”

“在。正整理手帕呢,你们上去吧!”蜡烛缩了回去,那张面孔不见了。

奥利弗一手摸着路,另一只手被他的同伴牢牢抓住,好不容易才爬上黑漆漆的破楼梯。他的向导上楼时却轻松而敏捷,可见已经熟门熟路。向导推开一间后屋的门,把奥利弗拉了进去。

这间屋子很有些年头了,墙壁和顶棚都脏得发黑。壁炉前摆着一张松木桌子,上面有一支插在姜汁啤酒瓶里的蜡烛、两三只白镴罐子、一块黄油面包和一个盘子。用铁丝固定在壁炉架下的煎锅里,正煎着几根香肠。一个年迈、干瘪的犹太人俯身站在锅前,手里拿着烤面包的长柄叉,一头蓬乱的红发下,掩着一张可憎的凶恶面孔。他身穿一件油腻的法兰绒长袍,敞着领口,一会儿看看煎锅,一会儿又瞅瞅挂着许多丝绸手帕的晾衣架。地板上排着旧麻袋铺就的床位,一张紧挨一张。四五个男孩围桌而坐,年龄都没有逮不着大,但都像中年男人一样抽着陶质长烟斗,喝着烈酒。逮不着向老犹太耳语时,那些男孩全都围到这名同伴周围,转头朝奥利弗咧嘴而笑。拿着长柄叉的老犹太也是如此。

“费金,”杰克·道金斯说,“他就是我的朋友奥利弗·特威斯特。”

老犹太露齿一笑,向奥利弗深鞠一躬,然后拉起奥利弗的手,表示希望有幸成为他的亲密朋友。听到这话,那些抽烟斗的小绅士纷纷围上前来,热烈地握着他的双手——尤其是他拿小包裹的那只手。一位小绅士殷勤地帮他把帽子挂起来;另一位更是体贴地把手伸进他的衣袋,大概是见他太累,便要帮他省去就寝前掏空衣袋的麻烦。要不是老犹太操起长柄叉在那些热心助人的小绅士的脑袋和肩膀上一阵乱打,他们的文明行为可能还远不止于此呢。

“我们都非常高兴见到你,奥利弗,非常高兴。”老犹太说,“逮不着,把香肠拿开,搬一只桶到炉边给奥利弗坐。啊,你在看那些手帕!对吗,亲爱的?这儿有好多手帕,不是吗?我们刚把它们理出来,准备拿去洗。就这么回事,奥利弗,就这么回事。哈哈哈!”

听了这位快乐老绅士说的后面几句话,所有前程远大的学徒都欢呼起来,然后在这欢声笑语中去吃晚餐。

奥利弗吃完他的那份,老犹太为他调了杯热腾腾的掺水杜松子酒,告诉他必须立刻喝完,因为还有一位绅士要用杯子。奥利弗照吩咐做了。紧接着,他觉得自己被轻轻抬到一张麻袋床位上,沉沉睡去。

所有前程远大的学徒都欢呼起来

[1] 设于牧场的篱笆、栅栏等处的阶梯,只能让人跨越,而家畜不能通过。

[2] 约合1。38米。

[3] 踏车的样子近似水车,是英国当时监狱的一种刑具,囚犯被要求站立在大轮子四周的平板上踩踏,动作像是在一直攀登阶梯,所以才会说“永远向上,再也下不来”。

[4] 黑话,指监狱。

[5] “风小”在黑话里指缺钱,民众缺钱的时候犯罪率高,监狱里就有许多人踩踏车;反之,“风大”的时候就没有那么多人犯罪,监狱里就缺人踩踏车了。

[6] 黑话,指手头拮据。

[7] 黑话,一吊即一先令,一鹊儿即半便士。

[8] 暗指“只要不被流放到国外”。

[9] 即杰克·道金斯。杰克是约翰的昵称。

[10] 位于伦敦中部,17、18世纪时驱狗斗牛或斗熊的娱乐场所。

[11] 19世纪20年代到30年代,大量爱尔兰移民涌入伦敦,他们大多生活穷苦。

[12] 英文为Greenland,而green还有幼稚、无经验的意思,暗指奥利弗是个新手。

热门小说推荐

最新标签