舒文小说网

舒文小说网>枕草子翻译版本谁最好 > 注释(第29页)

注释(第29页)

[1169]定澄僧都见卷一注〔41〕。定澄身体高大,已见上文第一〇段,这又是说他的事的,并且来得很是突然,别本连写在第十段的末尾,或者本来应当是如此的。本篇的意思是说,袿衣本来很长,但定澄穿了便不见得,汗衫即衵衣,本是很短的,可是在宿世君却显得又是长了,盖说他的个子是很短的。宿世的生平不详,原文只是用假名注音,亦不知汉字为何,今姑译作“宿世”,似亦系僧侣的名字。

[1170]下野在今东京北面,当时距离京都颇远,算是偏僻的地方。

[1171]这首也是双关取意的歌,艾草是下野伊吹山的出产,作为下野的替代,本意只是说这是谁告诉你的罢了。

[1172]远江在今东京与京都之间,属于今之静冈县。

[1173]“远江的神”双关“远江守”,因为“神”字训读与“守”字相同。滨名湖乃远江名所,这里“滨名桥”的桥字又双关“一端”,言所见不只一端,即全体都已知道了的意思。

[1174]“不很方便”即是说耳目众多,不适宜于秘密会见的地方。

[1175]这首歌亦以双关取意,逢坂乃关名,意云会见,“迸流的井泉”原云“走井”,双关胸中慌张,“水”与“看见”意相近似。

[1176]唐衣系女官所着的服装,穿在礼服的上面,状如短袿,盖系仿照中国古时式样,故有是称。见上文第一一九段“衣服的名称”中,曾有说及。

[1177]《春曙抄》在本段后有附注云:“一本作:女人的上衣是,淡的颜色。淡紫,嫩绿,樱花,红梅,一切淡的颜色。唐衣是,红色,藤花,夏天是二蓝,秋色是枯野。”枯野者表黄里浅绿,或表黄里淡青,像枯槁的田野。通行本或分“女人的上衣”与“唐衣”为二段,今姑从《春曙抄》本。

[1179]褶裳是古代着于裳上的一种带子,亦称“平带”,当与中国古时的“绅”相似,但列在此处不甚适宜,故通行本均从删削。

[1180]汗衫即衵衣,见卷一注〔29〕。

[1181]青朽叶见卷一注〔12〕。“朽叶”系指表茶色,里黄。

[1182]织物乃指织出花样的布帛,如绫锦之类。见卷十一注〔10〕。

[1183]日本所谓柏,在中国实系槲树,非松柏之柏。

[1184]红梅见卷二注〔2〕。

[1185]葵见卷三注〔43〕。酢浆见上文第五五段“草”中,也说绫织的花样,以酢浆为最有趣味。《春曙抄》注云:“一本此下尚有,霰地一项。”霰地者言黑白小方格,交互排列,如雨霰满地,中古时代此种模样甚为流行。

[1186]这一句系依《春曙抄》本所加,诸通行本皆是没有。

[1187]《春曙抄》注云:“此节文意颇为费解。是否中古时代,家用的衣服有一边袖子特别长的事么。《论语》有云,亵裘长,短右袂。那是皮裘,所以有一边袖长的例。”

[1188]弹正台等于中国的御史台,设有首长一人,名弹正尹,大弼少弼各一人,掌巡察内外,纠弹非违。因为系是纠察违法的职官,不为人所喜爱,故非容姿美好的人所宜。

[1189]此一段别本列在“不相配的东西”一段之后,意义似相连贯。

[1190]中将殿下系指亲王的儿子任为近卫中将者之称,此处指源赖定,本系为平亲王的儿子,正历三年(九九二)任为弹正大弼,六年之后转近卫权中将,此节为其任中将时追记之词。

[1191]原文云“胸病”,照现代的说法乃是肺病,但如下文所说情形,似只是胃病罢了。胃病中国亦称“心口痛”,今姑译作此语。

[1192]原文写作“物怪”,“物”为妖魔鬼魅的总称,能为人害者,亦并称死灵即亡魂,以及生灵,谓生人如有怨恨,亦能作祟,而本人并无所知。

[1193]一本解作“显得是个健康人”,即言看不见有什么毛病,但看来似以本文的说法为长,故从之。

[1194]原文如直译,当云“很有风趣的”,但嫌总欠适合,故改译如此。

[1195]紫苑色系指表淡紫,里青色的衣服。

[1196]同〔63〕。

[1197]此云“上头”,本系泛指,可解作“天皇那边”,但这里是说女官,或者是指中宫吧。

[1198]一本以此一节为乳母的说话,但看情形是作为别人所说,或比较适宜。

[1199]汤泡饭系指用干饭在开水里泡了,古时用米煮饭晒干,称为“糒”,作为干粮之用。

[1200]初濑在奈良市初濑町,有长谷寺,奉十一面观世音,当时深为朝野所信仰。

[1202]“河流的声音”即指初濑川的湍声。

[1203]蓑衣虫已见上文,系指穿着蓑衣的形状,但这里只是指一般民众,因衣服蓝缕,有似蓑衣虫的杂集树枝草叶,用以为衣。

[1204]“平常身份的人”指一般异于贵族,有如著者的人。

[1205]这一段一本连写在上段之后,亦作为“不中意的东西”的一例。

[1206]意思是指身份高贵的人,如遇着他有点“自惭形秽”的。

[1207]“意外的事”殆指关于恋爱事情,与当时风俗习惯不合者。

[1208]这里的题目“束带”二字,系是校订者加添的,因为本段是说官员正式装束的。四位的人束带时着用黑袍,五位的着用赤袍,上加角带,与冬季相应,六位则着用绿袍,在夏天觉得凉爽。

[1209]宿直装束谓不是束带的便装,只是穿着袍,下用缚脚裤,省去下袭并曳裾的烦文,比束带甚为筒略。

[1210]此句显得很是鹘突,校订者疑这里有文句脱落,但勉强加以解说,则或如译文的那样子。因为当时猫是稀有的物事,是一种玩弄物,平常只许在室内席上行走,见上文第七段所说的“御猫”,如放在地上,便失了它的品格了,但此说终嫌有牵强之处,只好存疑罢了。

热门小说推荐

最新标签